Where the mind is without fear (Tagore, Shay-El) - שם ללא מורא היא הנפש

Where the mind is without fear                                 שָׁם לְלֹא מוֹרָא הִיא הַנֶּפֶשׁ 
by Rabindranath Tagore                                                 מאת רבינדרנת טאגור 
Hebrew translation and music: Yuval Shay-El       תרגום והלחנה : יובל שי-אל

performed by:                                                   :בביצוע 
Bracha Kol - mezzo-soprano     ברכה קול - מצו-סופרן 
Ella Toovy Zori - cello                     אלה טובי צרי - צ'לו    
Nitai Zori - violin                                  ניתאי צרי - כינור   



הוקלט ע"י ירון אלדמע 25.2.2020 
כל הזכויות שמורות  ©2020 יובל שי-אל yuvalshayel@gmail.com  

שָׁם לְלֹא מוֹרָא הִיא הַנֶּפֶשׁ וְהָרֹאשׁ נִשָּׂא 
שָׁם חָכְמַת אָדָם מֻתֶּרֶת לִרְכִישָׁה 
אֵי שָׁם הָעוֹלָם לֹא נִשְׁבַּר לִרְסִיסִים 
עַל-יְדֵי קִירוֹת הַמַּפְרִידִים בֵּין עַמִּים 
שָׁם מִלִּים נוֹבְעוֹת מֵעֹמֶק הָאֱמֶת 
זְרוֹעוֹתֶיהָ לַשְׁלֵמוֹת שׁוֹלַחַת כְּמִיהָה בִּלְתִּי נִלְאֵית  
שָׁם נְהַר  הַתְּבוּנָה לֹא אִבֵּד דַרְכּוֹ 
בְּחוֹלוֹת מִדְבָּר הֶרְגֵּלֵי עַמּוֹ 
אֵי שָׁם הַנֶּפֶשׁ עַל יְדֵיכֶם מֻנְהֶגֶת 
לְמַּחְשָׁבָה וּלְמַּעֲשֶׂה לָעַד מִתְרַחֶבֶת 
לְעֵבֶר גַּן הָעֵדֶן שֶׁל הַחֵרוּת, אָבִי,  
הָעֵר נָא אֶת אַרְצִי.  

על היצירה : טאגור חיבר את הפואמה בבנגלית ותירגם בעצמו לאנגלית. הפואמה נכללה בספר גיטאנג'לי, בעקבותיו זכה טאגור בפרס נובל לספרות ב- 1913. אני רציתי להלחין את היצירה באנגלית, אבל הטקסט באנגלית נשמע לי מעט פרוזאי ולא נתון לעיבוד מוסיקלי בקלות. מכיוון שידעתי שטאגור היה בעצמו מוסיקאי ניחשתי שיתכן שהמקור הבנגלי הוא דווקא כן בעל איכויות מוסיקליות בולטות, ואכן כן. בעזרת האינטרנט לא קשה להבין , גם למי שאינו דובר בנגלית, שהשיר המקורי אפילו כתוב בחרוזים. לכן, החלטתי לשנות את תוכניתי המקורית, ולתרגם את הפואמה לעברית, בהתבסס על התרגום האנגלי מבחינה תוכנית—כגון בעובדה שבגרסא האנגלית טאגור דיבר על "ארצי" מתוך התבוננות אוניברסלית ולא על "הודו" Bhārata הספציפית בגרסא הבנגלית—אך בהחזרת האלמנטים הפזמונאים לתרגום העברי, בדומה לגרסא הבנגלית. המוטיב החברתי-הומניסטי-מוסרי של הטקסט נמצא במידת מה בהמשך ליצירות קוליות קודמות שלי, בהן "ואהבתם את הגר" לקול ואנסמבל כלי, ו- "קהלת" למקהלה א-קפלה.
השיר מולחן לקול, כינור וצ'לו. המוסיקה מבוססת על ראגה לאלית בהשפעת מוסיקה הודית קלאסית, אך בעיבוד פוליפוני מערבי.  
אורך היצירה כ- 8 דק'.  היא מהווה סנונית ראשונה בדרך למחזור שירים מאת טאגור.  
המקור באנגלית: Where The Mind Is Without Fear 

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free Where the world has not been broken up into fragments 
By narrow domestic walls 
Where words come out from the depth of truth 
Where tireless striving stretches its arms towards perfection 
Where the clear stream of reason has not lost its way 
Into the dreary desert sand of dead habit 
Where the mind is led forward by thee 
Into ever-widening thought and action 
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.


Comments

Popular posts from this blog

Ruach | רוח

פיזיס - מוסיקה וידאו ארט

Six short pieces for piano solo (1987)